Tathar Elanessé
02-02-2006, 12:52 PM
Milliyet gazetesi 28 Ocak tarihli nüshasının birinci sayfasında "Allah'ın taktiriyle doğalgaz kesilebilir" başlıklı bir haber yer aldı.
Bu haber iç sayfada (http://www.milliyet.com.tr/2006/01/28/ekonomi/aeko.html), "İran'dan gaz alımı Allah'a kalmış!.." başlığıyla yer aldı.
Spotta ise şu cümle bulunmaktaydı: "Refah - Yol döneminde İran'la imzalanan doğalgaz anlaşmasında, İran'ın gaz veremeyebileceği irade dışı durumları düzenleyen maddeye "Allah'ın işleri" ibaresinin de konulduğu ortaya çıktı"
Gazete bu haberde anlaşma metinlerinin hem ingilizcesini hem de kensisine göre türkçesini yayımladı.
Bilindiği gibi bu anlaşma, Refah-Yol Hükümeti sırasında şimdiki Saadet Partisi Genel Başkanı Recai Kutan'ın Enerji Bakanı olduğu dönemde imzalanmıştı.
Gazeteye konuşan Kutan böyle bir ifade hatırlamadığını belirtmişti.
PEKİ GERÇEK NEYDİ
Büyük hata okur tepkisi ile ortaya çıktı. Milliyet ombudsmanı Derya Sazak'ın yayımladığı okur mektuplarında şunlar yer almaktaydı:
Gürkan Öztürk, "Allahın takdiri" diye sunulan 'Acts of God' ifadesindeki yanlış algılamayı eleştiriyor:
"Ortalama hukuk bilgisi olan veya uluslararası anlaşmalar konusunda biraz tecrübesi olanların işin ABC'si olarak bildiği gibi, 'Acts of God' hizmet bazlı uluslararası anlaşmalarda çok yaygın olarak kullanılır. Hukukçu veya avukat olmamama rağmen, görevim gereği birçok uluslararası anlaşma üzerinde çalışıyorum ve hemen hepsinde bu ibarenin yer aldığını biliyorum. Küçük bir detay gibi görünmesine rağmen, bu ibareye dayanarak yapılan çarpıcı manşet , hukuk bilgisi olmayan okuyucuyu tamamen yanlış yönlendirmektedir."
Mustafa Öztürk Akçaoğlu adlı okurumuz da "Acts Of God" çevirisinde büyük bir hata olduğunu belirterek Longman Dictionary of Contemporary English sözlüğünün 13. sayfasındaki anlamına göre Türkçe karşılığının 'doğal afetler' olduğunu belirtiyor. Ve sözlük kullanmadan yapılan 'birebir' çevirinin hataya yol açtığını savunuyor.
Orhan Bilgin'in uyarısı da şöyle: "Act of God ifadesi, İngilizce bir hukuk terimidir ve dünyanın herhangi bir yerinde yazılmış tüm sözleşmelerin 'mücbir sebepler' (force majeure) maddesinin standart bir parçasıdır. Türkçeye genellikle 'doğal afetler' olarak çevrilir. Bu terimin resmi sözleşmede 'Tanrı'nın işleri' olarak çevrilmiş olması, muhtemelen Türk Dışişleri'nin çevirmenlerinden kaynaklanan ciddi bir çeviri hatasıdır. Konunun İran'la, Saadet Partisi'yle veya dinle herhangi bir ilişkisi yoktur."
Sazak, ekonomi muhabirinin görüşüne de başvurmuş ve şu yargıya varmış: "Okurlarımızın itirazları haklı gözüküyor."
Ancak, basının önemli gazetelerinden biri olan Milliyet'in bu hatasının ihmale dayandığı zayıf bir ihtimal. Çünkü haberde görüşlerine başvurulan Recai Kutan da bu yönde benzer görüşeri açıklamasına rağmen ne muhabir ne yazı işleri sorumlularından hiç biri "acaba mı" tereddüdüne düşmemiş...
http://www.milliyet.com.tr/2006/01/30/ombudsman/okur01.html
Bu haber iç sayfada (http://www.milliyet.com.tr/2006/01/28/ekonomi/aeko.html), "İran'dan gaz alımı Allah'a kalmış!.." başlığıyla yer aldı.
Spotta ise şu cümle bulunmaktaydı: "Refah - Yol döneminde İran'la imzalanan doğalgaz anlaşmasında, İran'ın gaz veremeyebileceği irade dışı durumları düzenleyen maddeye "Allah'ın işleri" ibaresinin de konulduğu ortaya çıktı"
Gazete bu haberde anlaşma metinlerinin hem ingilizcesini hem de kensisine göre türkçesini yayımladı.
Bilindiği gibi bu anlaşma, Refah-Yol Hükümeti sırasında şimdiki Saadet Partisi Genel Başkanı Recai Kutan'ın Enerji Bakanı olduğu dönemde imzalanmıştı.
Gazeteye konuşan Kutan böyle bir ifade hatırlamadığını belirtmişti.
PEKİ GERÇEK NEYDİ
Büyük hata okur tepkisi ile ortaya çıktı. Milliyet ombudsmanı Derya Sazak'ın yayımladığı okur mektuplarında şunlar yer almaktaydı:
Gürkan Öztürk, "Allahın takdiri" diye sunulan 'Acts of God' ifadesindeki yanlış algılamayı eleştiriyor:
"Ortalama hukuk bilgisi olan veya uluslararası anlaşmalar konusunda biraz tecrübesi olanların işin ABC'si olarak bildiği gibi, 'Acts of God' hizmet bazlı uluslararası anlaşmalarda çok yaygın olarak kullanılır. Hukukçu veya avukat olmamama rağmen, görevim gereği birçok uluslararası anlaşma üzerinde çalışıyorum ve hemen hepsinde bu ibarenin yer aldığını biliyorum. Küçük bir detay gibi görünmesine rağmen, bu ibareye dayanarak yapılan çarpıcı manşet , hukuk bilgisi olmayan okuyucuyu tamamen yanlış yönlendirmektedir."
Mustafa Öztürk Akçaoğlu adlı okurumuz da "Acts Of God" çevirisinde büyük bir hata olduğunu belirterek Longman Dictionary of Contemporary English sözlüğünün 13. sayfasındaki anlamına göre Türkçe karşılığının 'doğal afetler' olduğunu belirtiyor. Ve sözlük kullanmadan yapılan 'birebir' çevirinin hataya yol açtığını savunuyor.
Orhan Bilgin'in uyarısı da şöyle: "Act of God ifadesi, İngilizce bir hukuk terimidir ve dünyanın herhangi bir yerinde yazılmış tüm sözleşmelerin 'mücbir sebepler' (force majeure) maddesinin standart bir parçasıdır. Türkçeye genellikle 'doğal afetler' olarak çevrilir. Bu terimin resmi sözleşmede 'Tanrı'nın işleri' olarak çevrilmiş olması, muhtemelen Türk Dışişleri'nin çevirmenlerinden kaynaklanan ciddi bir çeviri hatasıdır. Konunun İran'la, Saadet Partisi'yle veya dinle herhangi bir ilişkisi yoktur."
Sazak, ekonomi muhabirinin görüşüne de başvurmuş ve şu yargıya varmış: "Okurlarımızın itirazları haklı gözüküyor."
Ancak, basının önemli gazetelerinden biri olan Milliyet'in bu hatasının ihmale dayandığı zayıf bir ihtimal. Çünkü haberde görüşlerine başvurulan Recai Kutan da bu yönde benzer görüşeri açıklamasına rağmen ne muhabir ne yazı işleri sorumlularından hiç biri "acaba mı" tereddüdüne düşmemiş...
http://www.milliyet.com.tr/2006/01/30/ombudsman/okur01.html