PDA

Tam Sürümü Görüntüle : milleyetin haberi allahlık......!


Tathar Elanessé
02-02-2006, 12:52 PM
Milliyet gazetesi 28 Ocak tarihli nüshasının birinci sayfasında "Allah'ın taktiriyle doğalgaz kesilebilir" başlıklı bir haber yer aldı.


Bu haber iç sayfada (http://www.milliyet.com.tr/2006/01/28/ekonomi/aeko.html), "İran'dan gaz alımı Allah'a kalmış!.." başlığıyla yer aldı.

Spotta ise şu cümle bulunmaktaydı: "Refah - Yol döneminde İran'la imzalanan doğalgaz anlaşmasında, İran'ın gaz veremeyebileceği irade dışı durumları düzenleyen maddeye "Allah'ın işleri" ibaresinin de konulduğu ortaya çıktı"

Gazete bu haberde anlaşma metinlerinin hem ingilizcesini hem de kensisine göre türkçesini yayımladı.

Bilindiği gibi bu anlaşma, Refah-Yol Hükümeti sırasında şimdiki Saadet Partisi Genel Başkanı Recai Kutan'ın Enerji Bakanı olduğu dönemde imzalanmıştı.

Gazeteye konuşan Kutan böyle bir ifade hatırlamadığını belirtmişti.

PEKİ GERÇEK NEYDİ

Büyük hata okur tepkisi ile ortaya çıktı. Milliyet ombudsmanı Derya Sazak'ın yayımladığı okur mektuplarında şunlar yer almaktaydı:

Gürkan Öztürk, "Allahın takdiri" diye sunulan 'Acts of God' ifadesindeki yanlış algılamayı eleştiriyor:

"Ortalama hukuk bilgisi olan veya uluslararası anlaşmalar konusunda biraz tecrübesi olanların işin ABC'si olarak bildiği gibi, 'Acts of God' hizmet bazlı uluslararası anlaşmalarda çok yaygın olarak kullanılır. Hukukçu veya avukat olmamama rağmen, görevim gereği birçok uluslararası anlaşma üzerinde çalışıyorum ve hemen hepsinde bu ibarenin yer aldığını biliyorum. Küçük bir detay gibi görünmesine rağmen, bu ibareye dayanarak yapılan çarpıcı manşet , hukuk bilgisi olmayan okuyucuyu tamamen yanlış yönlendirmektedir."

Mustafa Öztürk Akçaoğlu adlı okurumuz da "Acts Of God" çevirisinde büyük bir hata olduğunu belirterek Longman Dictionary of Contemporary English sözlüğünün 13. sayfasındaki anlamına göre Türkçe karşılığının 'doğal afetler' olduğunu belirtiyor. Ve sözlük kullanmadan yapılan 'birebir' çevirinin hataya yol açtığını savunuyor.

Orhan Bilgin'in uyarısı da şöyle: "Act of God ifadesi, İngilizce bir hukuk terimidir ve dünyanın herhangi bir yerinde yazılmış tüm sözleşmelerin 'mücbir sebepler' (force majeure) maddesinin standart bir parçasıdır. Türkçeye genellikle 'doğal afetler' olarak çevrilir. Bu terimin resmi sözleşmede 'Tanrı'nın işleri' olarak çevrilmiş olması, muhtemelen Türk Dışişleri'nin çevirmenlerinden kaynaklanan ciddi bir çeviri hatasıdır. Konunun İran'la, Saadet Partisi'yle veya dinle herhangi bir ilişkisi yoktur."


Sazak, ekonomi muhabirinin görüşüne de başvurmuş ve şu yargıya varmış: "Okurlarımızın itirazları haklı gözüküyor."

Ancak, basının önemli gazetelerinden biri olan Milliyet'in bu hatasının ihmale dayandığı zayıf bir ihtimal. Çünkü haberde görüşlerine başvurulan Recai Kutan da bu yönde benzer görüşeri açıklamasına rağmen ne muhabir ne yazı işleri sorumlularından hiç biri "acaba mı" tereddüdüne düşmemiş...
http://www.milliyet.com.tr/2006/01/30/ombudsman/okur01.html

albani
02-02-2006, 09:34 PM
Şimdi olayın aslı şudur beyler,haberi veren gazete(malum ya Türkiye de bütün gazeteler tarafsızdır{koskoca bir yalan tabiki}) çizgisi malum bir gazetedir eh bu işte Erbakan tarafında yani onlar zamanında olduğu için,işi kıvırıp kıvırıp(ulan bu medya neleri bulur be...........)bu raddelere getirmiştir.

Yani Act of God olayıda aynen böyledir,allahın işi,takdiri gibi yorumlamak ta
elbette yanlıştır,anlayın tercümeler kimlerin elinde ne hallare geliyor.

Ayrıca Türkçe kelime sayısı olarak çok fakir bir dildir,ayrıca büyük kısmıda zaten Farsça/Arapça dır onuda çıkarırsanız hiç bir şey kalmıyor,ayrıca
Dışişler ve Hukuk ta zaten tamamen Arapça/Farsça karışımıdır dolayısıyla tercüme bizde sağlıklı yapılamaz ve genelde en büyük hatada birebir yapmaktır ve özellikle İngilizceden bunu yapamazsınız,çünkü İngilizcede yaklaşık 120.000 kelime varken Türkçede bunu siz en fazla 35/40.000 binle idare etmeniz lazım(Arapça/Farsça ve diğer dillerden kelimeler dahil)

Bize ise ısrarla birebir tercüme yapılmak istenir ve buda genelde orijinal metin manasından bizleri uzaklaştırır,dolayısıyla en güzeli "mana" verebilmektir,yani orada ne demek isteniyor,işte bunu genelde yapmadıkları için böyle cahilce ve traji-komik malzemeler çıkmaktadır.

Selamlar

๏๒รєรรเ๏ภ
02-04-2006, 06:54 PM
kanka paylasım için sağol

SKYWALKER
02-09-2006, 03:30 AM
eline sağlık

bugrahan
02-10-2006, 07:43 PM
bu gazeteyi hiç okumayın daha iyi

!CArtEL!
02-11-2006, 12:55 PM
Şimdi olayın aslı şudur beyler,haberi veren gazete(malum ya Türkiye de bütün gazeteler tarafsızdır{koskoca bir yalan tabiki}) çizgisi malum bir gazetedir eh bu işte Erbakan tarafında yani onlar zamanında olduğu için,işi kıvırıp kıvırıp(ulan bu medya neleri bulur be...........)bu raddelere getirmiştir.

Yani Act of God olayıda aynen böyledir,allahın işi,takdiri gibi yorumlamak ta
elbette yanlıştır,anlayın tercümeler kimlerin elinde ne hallare geliyor.

Ayrıca Türkçe kelime sayısı olarak çok fakir bir dildir,ayrıca büyük kısmıda zaten Farsça/Arapça dır onuda çıkarırsanız hiç bir şey kalmıyor,ayrıca
Dışişler ve Hukuk ta zaten tamamen Arapça/Farsça karışımıdır dolayısıyla tercüme bizde sağlıklı yapılamaz ve genelde en büyük hatada birebir yapmaktır ve özellikle İngilizceden bunu yapamazsınız,çünkü İngilizcede yaklaşık 120.000 kelime varken Türkçede bunu siz en fazla 35/40.000 binle idare etmeniz lazım(Arapça/Farsça ve diğer dillerden kelimeler dahil)

Bize ise ısrarla birebir tercüme yapılmak istenir ve buda genelde orijinal metin manasından bizleri uzaklaştırır,dolayısıyla en güzeli "mana" verebilmektir,yani orada ne demek isteniyor,işte bunu genelde yapmadıkları için böyle cahilce ve traji-komik malzemeler çıkmaktadır.

Selamlar

Haklısın abi Senin tecruben yeter Tabiki !
Konu içinde teşekkürler !