Probus'tan Gelen Sevgili
Güneşin turuncu saçlarına tutunarak
yüreklere şenlik bir miras uzanır.
Asur'lardan, Hitit'lerden,
Probus'tan taaa Bekilli'ye...
Tırnakla kazılan toprak anadan,
Ege'nin yeşili İrem bağlarına...
Yârin dudağına işlenen bir şarab-ı bigaş,
Yanaklarına nakışlanan bir şarab-ı erguvan...
Tadı Hamravat'tan, Hevsel'den,
Adı doğurgan Hilar bağlarından...
Bazen hasretten damıtılan kanlı gözyaşları,
Bazen dudaklardan dökülen efsunlu bir şiir...
Gizemli sözcüklerin şarab-ı rozesi,
Ah-u zarlı bülbülün şarab-ı tahuru...
Söyler misin ey güneşin kızıl saçlı kızı!
Sen misketten misin, pirinçten mi?
Duttan mısın, ahudududan mı...
Vişneden misin, kirazdan mı?
Yoksa güzelim, sen üzüm habbesinden misin?
Ulaşılmaz sevgilinin kar beyazı sinesi misin;
Yârin al yanağı,
Kızıl dudağı şarab-ı ruhi misin?
Şiirle ilgili açıklamalar:
Probus: İ.S. 282'de Roma'da üretilen bir şarap.
Bekilli: Denizli İline bağlı, İle 86 km uzaklıkta, üzüm bağları ve şarabıyla ünlü şirin bir ilçe.
İrem: Cennet
Şarab-ı bigaş: Hilesiz, katıksız şarap.
Şarab-ı erguvan: Erguvan renkli şarap
Hamravat: Diyarbakır'da bir semt (eskiden şarabi üzümlerin yetiştirildiği bağ,bahçe)
Hevsel: Eskiden Diyarbakır'da üzüm bağlarıyla meşhur olan bir yer (şimdi semt, bahçe)
Hilar: İnsanoğlunun ilkel yaşam biçiminden, yerleşik aile düzenine geçtiği ve dünyada ilk tarımın yapıldığı, bu tarımla şarap üzümlerinin yetiştirildiği, Ergani'de tarihi bir sit alanı.
Efsun: Sihir, büyü
Şarab-ı roze: pembe renkli şarap
Şarab-ı tahur: İçilmesinde dince sakınca olmayan içecek.
Şarab-ı ruhi: Yıllanmış şarap
Resul Üstün
__________________
'' Efsaneler Olmez , Shekil Degistirir ''
|