Alıntı:
İlk Gönderen albani
Şimdi olayın aslı şudur beyler,haberi veren gazete(malum ya Türkiye de bütün gazeteler tarafsızdır{koskoca bir yalan tabiki}) çizgisi malum bir gazetedir eh bu işte Erbakan tarafında yani onlar zamanında olduğu için,işi kıvırıp kıvırıp(ulan bu medya neleri bulur be...........)bu raddelere getirmiştir.
Yani Act of God olayıda aynen böyledir,allahın işi,takdiri gibi yorumlamak ta
elbette yanlıştır,anlayın tercümeler kimlerin elinde ne hallare geliyor.
Ayrıca Türkçe kelime sayısı olarak çok fakir bir dildir,ayrıca büyük kısmıda zaten Farsça/Arapça dır onuda çıkarırsanız hiç bir şey kalmıyor,ayrıca
Dışişler ve Hukuk ta zaten tamamen Arapça/Farsça karışımıdır dolayısıyla tercüme bizde sağlıklı yapılamaz ve genelde en büyük hatada birebir yapmaktır ve özellikle İngilizceden bunu yapamazsınız,çünkü İngilizcede yaklaşık 120.000 kelime varken Türkçede bunu siz en fazla 35/40.000 binle idare etmeniz lazım(Arapça/Farsça ve diğer dillerden kelimeler dahil)
Bize ise ısrarla birebir tercüme yapılmak istenir ve buda genelde orijinal metin manasından bizleri uzaklaştırır,dolayısıyla en güzeli "mana" verebilmektir,yani orada ne demek isteniyor,işte bunu genelde yapmadıkları için böyle cahilce ve traji-komik malzemeler çıkmaktadır.
Selamlar
|
Haklısın abi Senin tecruben yeter Tabiki !
Konu içinde teşekkürler !